اول از همه ، شما باید در ترجمه مهارت داشته باشید. تا حدی واضح به نظر می رسد ، اما از نظر من در مرور مقاله های آزمون ترجمه برای مشتریان آژانس ، برخی از افراد هنوز قبل از شروع ارسال این تست ها برای مشتریان بالقوه ، این قسمت را نمیخکوب کرده اند. بنابراین چه چیزی یک مترجم خوب را ایجاد می کند؟
مهارتهای زبان مبدا
شما باید بتوانید اکثر متون را بدون کمک فرهنگ لغت ، مطابق استاندارد یک بومی زبان تحصیل کرده ، درک کنید. شما لازم نیست که بتوانید با همان استاندارد بنویسید (به ویژه از نظر دستور زبان ، که تعداد کمی از افراد غیر بومی کاملاً به آن تسلط پیدا می کنند) ، اما باید بتوانید مفاهیم را مانند هر بومی درک کنید. یک مترجم خوب از یک فرهنگ لغت و منابع دیگر برای پیدا کردن کلمات دقیق برای بیان مفاهیم ، اصطلاحات و ایده ها به زبان مقصد استفاده می کند ، اما همچنین باید به یاد داشته باشد که چنین ابزاری فقط برای کمک وجود دارد و نمی تواند برای آنها کار کند.
در حالی که بسیاری از مترجمان حداقل دارای مدرک لیسانس در هر دو زبان ترجمه ، زبان و یا رشته مرتبط با تخصص خود هستند ، مترجمان بسیار خوبی در آنجا وجود دارند که این کار را نمی کنند. برای مدرک های مختلف ، مدرک های اضافی و عضویت ، تا حدودی همین امر. در حالی که اینها شاخص استعداد هستند ، اما آزمون نهایی رضایت مکرر مشتریان است ، که همچنین به مترجم مربوطه دستمزد مناسبی پرداخت می کنند. این بدان معنا نیست که این صلاحیت ها و عضویت ها به هیچ وجه بی فایده نیستند ، فقط این که خود ضامن موفقیت نیستند و بدون آنها محکوم به شکست نیستند.
چگونه پیشرفت کنیم؟
وقت خود را در کشور مبدا سپری کنید.
راهنماهای زبان را بخرید و به آنها مراجعه کنید.
روزنامه ها و مجلات را به زبان مبدا بخوانید.
متن های متناسب با تخصص خود را در زبان مبدا بخوانید.
در دوره های زبان شرکت کنید و مدارک لازم را کسب کنید.
:: بازدید از این مطلب : 58
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0